Лучше быть одному, чем с кем попало. (с)
Скопированно здесь - http://diary.ru/~jpop/?comments&postid=18308221

автор:Ling

Каждый день мы читаем переводы лирики, статей, интервью о наших любимчиках… Переводов становится все больше и больше, публикуют их все чаще и чаще. Но понятия "быстро" и "качественно" обычно рядом не "тусуются".

Эта статья является КРИТИКОЙ, поэтому читайте в спокойном расположения духа.



1. Первая проблема. Элементарная безграмотность переводчика. Что такое запятые, как ими пользоваться… Не знаем! О прямой речи вообще не слышали. Не с глаголами пишем слитно. О системе кириллической транскрипции знают лишь единицы… Началось это еще со времен первых jrock-фанфиков. К сожалению, их авторы не знали, что такое "Поливановщина". Все это подхватили и понеслось… Отсюда мы сейчас "имеем" кучи "йошиков","тошей","тетсу", "астуши" и т.д. А ведь это самые ОБЫЧНЫЕ ЯПОНСКИЕ ИМЕНА, и пишутся они точно также, как и все остальные японские имена и фамилии. То же самое о любых других словах японского происхождения.

* пАчти ОнеГдот (так-то это случай из реальной жизни):

Выстраиваются ученики перед сэнсэем в конце тренировки и все хором: "Дома регата коса мачта!" (Имелось в виду "до:мо аригато: годзаимасита")

Так и у нас. Глухие телефоны называется.



2. Вторая. Оригинала-то не видели… Английский язык может ЗНАЧИТЕЛЬНО упростить текст. Вежливое обращение превращается в непринужденный треп дружков. Возрастно-половые и социальные границы обращений также стираются. В результате смысл песни может измениться до "наоборот".



3. Одна из самых главных и устранимых только на постоянной практике проблем –невозможность большинства переводчиков грамотно выражаться по-русски. То есть, текст как бы и на русском, но по "внешнему виду" полный бред.

- Порядок слов "косит" под английский язык (реже французский, немецкий).

- Встречаются не осиленные первым переводчиком слова – так и бросают их, вовсе не переводят…

В таком случае проще почитать первичный перевод – он и чище.



Самое обидно в том, что такие ошибки делают ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЕ переводчики. Так они заявляли. Слава богу, это переводчики не с японского.



Вот предисловие к одному переводу песни Гакта:

"Наконец-то я заморочилась и перевела "Ваниллу", так, что самой почти нравиться. На столько точно, на сколько можно, с японского(!) оригинального текста, с иероглифами (так что всякая двусмысленность исключается) с буклета лицензионного диска The Sixth Day."



После прочтения такого предисловия читать сам перевод как-то не…



Переводя с языка-посредника (если не имеешь представления о строении языка-оригинала), лучше сделать соответствующую сноску на этот счет. Однако… сейчас очень популярна тенденция "понтануться" знанием японского… Но. Как бы ни старались переводчики с "японского" уверить читателя в том, что они переводили именно с него, "японического", факт перевода с языка-посредника виден (см. третий пункт). Японский язык - это не игрушки. Сам перевод иногда может занимать меньше места, чем комментарии к нему.



Однако горе-переводчики не стремятся исправлять свои ошибки, и требуют, требуют (с криком нехилым требуют) кредитовать свои труды чуть ли не пословно. В итоге мы получаем КУЧИ кособоких текстцов-хлама с пропущенными запятыми и искаженным смыслом. Нужны ли такие переводы? Или проще выучить английский как второй родной?



Да и почему же "не только в рунете" проблема? А вот… Появилась русская версия http://www.jmusiceuropa.com/ru Сайт-то сам по себе хороший… но работают над русской версией в общей массе те, для кого русский не является родным (первым) языком. Читать это без содрогания невозможно.









URL